Elif Shafak is a Turkish writer whom I was watching on Ted Talks. She summarized so well the conundrum of the multi linguist. Like me she's not an immigrant, refugee or exile. She talks about a commute between languages when she's writing and how that gap gets her frustrated. However, this frustration gets her creativity going when she's writing. English is an acquired language for me and millions of others. She says, "When you are a latecomer to a language, what happens is you live there with a continuous and perpetual frustration. As latecomers we always want to say more, to say better things, crack better jokes, but we end up saying less. Because there is a gap between the mind and the tongue, and that gap is very intimidating. But if you manage not to be frightened by it, it's also stimulating."
Even with that grand statement that I just made, I have to confess that I think very carefully about what it is am saying. In the back of my mind English will always be an acquired language. I am careful to phrase sentences right, be grammatically correct. I do not want to offend the English language or the native English speaker at all. I feel like I've been trusted to know and speak this language well and I will not abuse my privilege. I take it so personal when native speakers speak English with absolutely no regard to the rules. I mean, how much effort does it take? I have to think in one or two different languages then translate, then string the words correctly before offering them to the listener. I do not like my words being out of place. I feel as if I've failed somehow, if I do.
“Those who know nothing of
foreign
languages know
nothing of their own.”
Johann Wolfgang von Goethe
|
I am currently trying to learn Spanish as my fourth language. Boy, Oh Boy, is it kicking my butt! When I read it, am fluent. When asked a question however, I stammer and hesitate and get tongue tied. I so desperately want to be grammatically correct, I also want to sound as if Spanish and I are friends. I want to sound comfortable, not scared of it. So I do understand that gap she's talking about. When you are a late comer to a language or to anything really, you have to pay your dues. I have to keep reminding myself to be humble and patient and wait.
Soon enough I will have a great command of Spanish as I do English.... but soon is no where around the corner.... and that's frustrating!
You know another thing speaking different languages does? You are able to move in and out of identities. As many identities as the languages you speak. So in one moment I can be an African, speaking Kikuyu and Swahili, then I commute on over to English where I can bring on my British identity or American...whichever I choose. Now that am speaking Spanish, I feel (not I am) very Latina. It's a thrilling ride and am sure my brain will thank me later, God willing, when am 90 years old and still have all my faculties.
Seize the diem!!!